Sacred Texts  Bible  Index 
Isaiah Index
  Previous  Next 

Isaiah 44

KJV

1  Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen:977

2  Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480 990 which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977

3  For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring:6631

4  And they shall spring up6779 as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988

5  One2088 shall say,559 I589 am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121 himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789 with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655 himself by the name8034 of Israel.3478

6  Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589 am the first,7223 and I589 am the last;314 and beside4480 1107 me there is no369 God.430

7  And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed4480 7760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.

8  Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480 227 and have declared5046 it? ye859 are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside4480 1107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077 any.

9  They that make3335 a graven image6459 are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992 are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954

10  Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459 that is profitable3276 for nothing?1115

11  Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992 are of men:4480 120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975 yet they shall fear,6342 and they shall be ashamed954 together.3162

12  The blacksmith2796 1270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286

13  The carpenter2796 6086 stretcheth out5186 his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004

14  He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431 it.

15  Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400 it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812 it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.

16  He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552 himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire:217

17  And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410 even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812 it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859 art my god.410

18  They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;4480 7200 and their hearts,3820 that they cannot understand.4480 7919

19  And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808 is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398 it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086

20  He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337 853 his soul,5315 nor3808 say,559 Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225

21  Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859 art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859 art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.

22  I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.

23  Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213 it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478

24  Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480 990 I595 am the LORD3068 that maketh6213 all3605 things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;

25  That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;1984 7080 that turneth7725 wise2450 men backward,268 and maketh their knowledge foolish;5528 1847

26  That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:

27  That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers:5104

28  That saith559 of Cyrus,3566 He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245

Sep

1 νῦν δὲ ἄκουσον παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην

2 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην

3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου

4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ

5 οὗτος ἐρεῖ τοῦ θεοῦ εἰμι καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει τοῦ θεοῦ εἰμι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ

6 οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός

7 τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ᾽ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν

8 μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε

9 οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται

10 πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ

11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα

12 ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος

13 τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ

14 ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν

15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς

16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ θερμανθεὶς εἶπεν ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ

17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ

18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ

20 γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου

21 μνήσθητι ταῦτα Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὅτι παῖς μου εἶ σύ ἔπλασά σε παῖδά μου καὶ σύ Ισραηλ μὴ ἐπιλανθάνου μου

22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου ἐπιστράφητι πρός με καὶ λυτρώσομαί σε

23 εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται

24 οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος

25 διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων

26 καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων ὁ λέγων Ιερουσαλημ κατοικηθήσῃ καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας οἰκοδομηθήσεσθε καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ

27 ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ

28 ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω

Tan

‎1 ‏וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

‎2 ‏כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

‎3 ‏כִּ֤י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ׃

‎4 ‏וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃

‎5 ‏זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ פ

‎6 ‏כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃

‎7 ‏וּמִֽי־כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃

‎8 ‏אַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי׃

‎9 ‏יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׅ֗מָּׅהׅ4 בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃

‎10 ‏מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃

‎11 ‏הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃

‎12 ‏חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃

‎13 ‏חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃

‎14 ‏לִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן6 וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃

‎15 ‏וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ׃

‎16 ‏חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃

‎17 ‏וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יסגוד־ יִסְגָּד־ ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃

‎18 ‏לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃

‎19 ‏וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃

‎20 ‏רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס

‎21 ‏זְכָר־אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃

‎22 ‏מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃

‎23 ‏רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ פ

‎24 ‏כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי מֵאִתִּֽי׃

‎25 ‏מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃

‎26 ‏מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃

‎27 ‏הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃

‎28 ‏הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ ס

Vul

1 [Et nunc audi, Jacob, serve meus,
et Israël, quem elegi.

2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te,
ab utero auxiliator tuus:
Noli timere, serve meus Jacob,
et rectissime, quem elegi.

3 Effundam enim aquas super sitientem,
et fluenta super aridam;
effundam spiritum meum super semen tuum,
et benedictionem meam super stirpem tuam:

4 et germinabunt inter herbas,
quasi salices juxta præterfluentes aquas.

5 Iste dicet: Domini ego sum;
et ille vocabit in nomine Jacob;
et hic scribet manu sua: Domino,
et in nomine Israël assimilabitur.]

6 [Hæc dicit Dominus, rex Israël,
et redemptor ejus, Dominus exercituum:
Ego primus, et ego novissimus,
et absque me non est deus.

7 Quis similis mei? vocet,
et annuntiet: et ordinem exponat mihi,
ex quo constitui populum antiquum;
ventura et quæ futura sunt annuntient eis.

8 Nolite timere, neque conturbemini:
ex tunc audire te feci,
et annuntiavi; vos estis testes mei.
Numquid est Deus absque me,
et formator quem ego non noverim?

9 Plastæ idoli omnes nihil sunt,
et amantissima eorum non proderunt eis.
Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,
neque intelligunt, ut confundantur.

10 Quis formavit deum,
et sculptile conflavit ad nihil utile?

11 Ecce omnes participes ejus confundentur,
fabri enim sunt ex hominibus;
convenient omnes, stabunt
et pavebunt, et confundentur simul.

12 Faber ferrarius lima operatus est,
in prunis et in malleis formavit illud,
et operatus est in brachio fortitudinis suæ;
esuriet et deficiet,
non bibet aquam et lassescet.

13 Artifex lignarius extendit normam,
formavit illud in runcina,
fecit illud in angularibus,
et in circino tornavit illud,
et fecit imaginem viri
quasi speciosum hominem
habitantem in domo;

14 succidit cedros,
tulit ilicem, et quercum,
quæ steterat inter ligna saltus;
plantavit pinum, quam pluvia nutrivit:

15 et facta est hominibus in focum;
sumpsit ex eis, et calefactus est;
et succendit et coxit panes;
de reliquo autem operatus est deum et adoravit;
fecit sculptile, et curvatus est ante illud.

16 Medium ejus combussit igni,
et de medio ejus carnes comedit;
coxit pulmentum, et saturatus est,
et calefactus est, et dixit: Vah!
calefactus sum, vidi focum;

17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi;
curvatur ante illud, et adorat illud,
et obsecrat, dicens:
Libera me, quia deus meus es tu!

18 Nescierunt, neque intellexerunt;
obliti enim sunt ne videant oculi eorum,
et ne intelligant corde suo.

19 Non recogitant in mente sua,
neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant:
Medietatem ejus combussi igni,
et coxi super carbones ejus panes;
coxi carnes et comedi,
et de reliquo ejus idolum faciam?
ante truncum ligni procidam?

20 Pars ejus cinis est;
cor insipiens adoravit illud,
et non liberabit animam suam:
neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea.

21 Memento horum Jacob,
et Israël, quoniam servus meus es tu.
Formavi te; servus meus es tu,
Israël, ne obliviscaris mei.

22 Delevi ut nubem iniquitates tuas,
et quasi nebulam peccata tua:
revertere ad me, quoniam redemi te.

23 Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus;
jubilate, extrema terræ;
resonate, montes, laudationem,
saltus et omne lignum ejus,
quoniam redemit Dominus Jacob,
et Israël gloriabitur.]

24 [Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
et formator tuus ex utero:
Ego sum Dominus, faciens omnia,
extendens cælos solus,
stabiliens terram, et nullus mecum;

25 irrita faciens signa divinorum,
et ariolos in furorem vertens;
convertens sapientes retrorsum,
et scientiam eorum stultam faciens;

26 suscitans verbum servi sui,
et consilium nuntiorum suorum complens;
qui dico Jerusalem: Habitaberis,
et civitatibus Juda: Ædificabimini,
et deserta ejus suscitabo;

27 qui dico profundo: Desolare,
et flumina tua arefaciam;

28 qui dico Cyro: Pastor meus es,
et omnem voluntatem meam complebis;
qui dico Jerusalem: Ædificaberis,
et templo: Fundaberis.]


Next: Isaiah 45