Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com
Buy this Book on Kindle


The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 6: Erato [100]

100. The Eretrians meanwhile being informed that the armament of the Persians was sailing to attack them, requested the Athenians to help them; and the Athenians did not refuse their support, but gave as helpers those four thousand to whom had been allotted the land of the wealthy Chalkidians. The Eretrians however, as it turned out, had no sound plan of action, for while they sent for the Athenians, they had in their minds two different designs: some of them, that is, proposed to leave the city and go to the heights of Eubœa; while others of them, expecting to win gain for themselves from the Persian, were preparing to surrender the place. Having got knowledge of how things were as regards both these plans, Aischines the son of Nothon, one of the leaders of the Eretrians, told the whole condition of their affairs to those of the Athenians who had come, and entreated them to depart and go to their own land, that they might not also perish. So the Athenians did according to this counsel given to them by Aischines. 100. [1] Ἐρετριέες δὲ πυνθανόμενοι τὴν στρατιὴν τὴν Περσικὴν ἐπὶ σφέας ἐπιπλέουσαν Ἀθηναίων ἐδεήθησαν σφίσι βοηθοὺς γενέσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἀπείπαντο τὴν ἐπικουρίην, ἀλλὰ τοὺς τετρακισχιλίους τοὺς κληρουχέοντας τῶν ἱπποβοτέων Χαλκιδέων τὴν χώρην, τούτους σφι διδοῦσι τιμωρούς. τῶν δὲ Ἐρετριέων ἦν ἄρα οὐδὲν ὑγιὲς βούλευμα, οἳ μετεπέμποντο μὲν Ἀθηναίους, ἐφρόνεον δὲ διφασίας ἰδέας. [2] οἳ μὲν γὰρ αὐτῶν ἐβουλεύοντο ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν ἐς τὰ ἄκρα τῆς Εὐβοίης, ἄλλοι δὲ αὐτῶν ἴδια κέρδεα προσδεκόμενοι παρὰ τοῦ Πέρσεω οἴσεσθαι προδοσίην ἐσκευάζοντο. [3] μαθὼν δὲ τούτων ἑκάτερα ὡς εἶχε Αἰσχίνης ὁ Νόθωνος, ἐὼν τῶν Ἐρετριέων τὰ πρῶτα, φράξει τοῖσι ἥκουσι Ἀθηναίων πάντα τὰ παρεόντα σφι πρήγματα, προσεδέετό τε ἀπαλλάσσεσθαι σφέας ἐς τὴν σφετέρην, ἵνα μὴ προσαπόλωνται. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῦτα Αἰσχίνῃ συμβουλεύσαντι πείθονται. 

101. And while these passed over to Oropos and saved themselves, the Persians sailed on and brought their ships to land about Temenos and Chioreai and Aigilea in the Eretrian territory; and having taken possession of these places, forthwith they began to disembark their horses and prepared to advance against the enemy. The Eretrians however did not intend to come forth against them and fight; but their endeavour was if possible to hold out by defending their walls, since the counsel prevailed not to leave the city. Then a violent assault was made upon the wall, and for six days there fell many on both sides; but on the seventh day Euphorbos the son of Alkimachos and Philagros the son of Kyneos, men of repute among the citizens, gave up the city to the Persians. These having entered the city plundered and set fire to the temples in retribution for the temples which were burned at Sardis, and also reduced the people to slavery according to the commands of Dareios.

101. [1] καὶ οὗτοι μὲν διαβάντες ἐς Ὠρωπὸν ἔσωζον σφέας αὐτούς· οἱ δὲ Πέρσαι πλέοντες κατέσχον τὰς νέας τῆς Ἐρετρικῆς χώρης κατὰ Τέμενος καὶ Χοιρέας καὶ Αἰγίλεα, κατασχόντες δὲ ταῦτα τὰ χωρία αὐτίκα ἵππους τε ἐξεβάλλοντο καὶ παρεσκευάζοντο ὡς προσοισόμενοι τοῖσι ἐχθροῖσι. [2] οἱ δὲ Ἐρετριέες ἐπεξελθεῖν μὲν καὶ μαχέσασθαι οὐκ ἐποιεῦντο βουλήν, εἴ κως δὲ διαφυλάξαιεν τὰ τείχεα, τούτου σφι πέρι ἔμελε, ἐπείτε ἐνίκα μὴ ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. προσβολῆς δὲ γινομένης καρτερῆς πρὸς τὸ τεῖχος ἔπιπτον ἐπὶ ἓξ ἡμέρας πολλοὶ μὲν ἀμφοτέρων· τῇ δὲ ἑβδόμῃ Εὔφορβός τε ὁ Ἀλκιμάχου καὶ Φίλαγρος ὁ Κυνέου ἄνδρες τῶν ἀστῶν δόκιμοι προδιδοῦσι τοῖσι Πέρσῃσι. [3] οἳ δὲ ἐσελθόντες ἐς τὴν πόλιν τοῦτο μὲν τὰ ἱρὰ συλήσαντες ἐνέπρησαν, ἀποτινύμενοι τῶν ἐν Σάρδισι κατακαυθέντων ἱρῶν, τοῦτο δὲ τοὺς ἀνθρώπους ἠνδραποδίσαντο κατὰ τὰς Δαρείου ἐντολάς. 

102. Having got Eretria into their power, they stayed a few days and then sailed for the land of Attica, pressing on hard and supposing that the Athenians would do the same as the Eretrians had done. And since Marathon was the most convenient place in Attica for horsemen to act and was also very near to Eretria, therefore Hippias the son of Peisistratos was guiding them thither. 102. [1] χειρωσάμενοι δὲ τὴν Ἐρέτριαν καὶ ἐπισχόντες ὀλίγας ἡμέρας ἔπλεον ἐς γῆν τὴν Ἀττικήν, κατέργοντές τε πολλὸν καὶ δοκέοντες ταὐτὰ τοὺς Ἀθηναίους ποιήσειν τὰ καὶ τοὺς Ἐρετριέας ἐποίησαν. καὶ ἦν γὰρ ὁ Μαραθὼν ἐπιτηδεότατον χωρίον τῆς Ἀττικῆς ἐνιππεῦσαι καὶ ἀγχοτάτω τῆς Ἐρετρίης, ἐς τοῦτό σφι κατηγέετο Ἱππίης ὁ Πεισιστράτου. 

103. When the Athenians had information of this, they too went to Marathon to the rescue of their land; and they were led by ten generals, of whom the tenth was Miltiades, whose father Kimon of Stesagoras had been compelled to go into exile from Athens because of Peisistratos the son of Hippocrates: and while he was in exile it was his fortune to win a victory at the Olympic games with a four-horse chariot, wherein, as it happened, he did the same thing as his half-brother Miltiades had done, who had the same mother as he. Then afterwards in the next succeeding Olympic games he gained a victory with the same mares and allowed Peisistratos to be proclaimed as victor; and having resigned to him the victory he returned to his own native land under an agreement for peace. Then after he had won with the same mares at another Olympic festival, it was his hap to be slain by the sons of Peisistratos, Peisistratos himself being no longer alive. These killed him near the City Hall, having set men to lie in wait for him by night; and the burial-place of Kimon is in the outskirts of the city, on the other side of the road which is called the way through Coile, and just opposite him those mares are buried which won in three Olympic games. This same thing was done also by the mares belonging to Euagoras the Laconian, but besides these by none others. Now the elder of the sons of Kimon, Stesagoras, was at that time being brought up in the house of his father's brother Miltiades in the Chersonese, while the younger son was being brought up at Athens with Kimon himself, having been named Miltiades after Miltiades the settler of the Chersonese. 103. [1] Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ἐπύθοντο ταῦτα, ἐβοήθεον καὶ αὐτοὶ ἐς τὸν Μαραθῶνα. ἦγον δὲ σφέας στρατηγοὶ δέκα, τῶν ὁ δέκατος ἦν Μιλτιάδης· τοῦ τὸν πατέρα Κίμωνα τὸν Στησαγόρεω κατέλαβε φυγεῖν ἐξ Ἀθηνέων Πεισίστρατον τὸν Ἱπποκράτεος. [2] καὶ αὐτῷ φεύγοντι Ὀλυμπιάδα ἀνελέσθαι τεθρίππῳ συνέβη, καὶ ταύτην μὲν τὴν νίκην ἀνελόμενόν μιν τὠυτὸ ἐξενείκασθαι τῷ ὁμομητρίῳ ἀδελφεῷ Μιλτιάδῃ· μετὰ δὲ τῇ ὑστέρῃ Ὀλυμπιάδι τῇσι αὐτῇσι ἵπποισι νικῶν παραδιδοῖ Πεισιστράτῳ ἀνακηρυχθῆναι, καὶ τὴν νίκην παρεὶς τούτῳ κατῆλθε ἐπὶ τὰ ἑωυτοῦ ὑπόσπονδος. [3] καί μιν ἀνελόμενον τῇσι αὐτῇσι ἵπποισι ἄλλην Ὀλυμπιάδα κατέλαβε ἀποθανεῖν ὑπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων, οὐκέτι περιεόντος αὐτοῦ Πεισιστράτου· κτείνουσι δὲ οὗτοί μιν κατὰ τὸ πρυτανήιον νυκτὸς ὑπείσαντες ἄνδρας. τέθαπται δὲ Κίμων πρὸ τοῦ ἄστεος, πέρην τῆς διὰ Κοίλης καλεομένης ὁδοῦ· καταντίον δ᾽ αὐτοῦ αἱ ἵπποι τεθάφαται αὗται αἱ τρεῖς Ὀλυμπιάδας ἀνελόμεναι. [4] ἐποίησαν δὲ καὶ ἄλλαι ἵπποι ἤδη τὠυτὸ τοῦτο Εὐαγόρεω Λάκωνος, πλέω δὲ τουτέων οὐδαμαί. ὁ μὲν δὴ πρεσβύτερος τῶν παίδων τῷ Κίμωνι Στησαγόρης ἦν τηνικαῦτα παρὰ τῷ πάτρῳ Μιλτιάδῃ τρεφόμενος ἐν τῇ Χερσονήσῳ, ὁ δὲ νεώτερος παρ᾽ αὐτῷ Κίμωνι ἐν Ἀθήνῃσι, οὔνομα ἔχων ἀπὸ τοῦ οἰκιστέω τῆς Χερσονήσου Μιλτιάδεω Μιλτιάδης. 

104. This Miltiades then at the time of which we speak had come from the Chersonese and was a general of the Athenians, after escaping death in two forms; for not only did the Phenicians, who had pursued after him as far as Imbros, endeavour earnestly to take him and bring him up to the presence of the king, but also after this, when he had escaped from these and had come to his own native land and seemed to be in safety from that time forth, his opponents, who had laid wait for him there, brought him up before a court and prosecuted him for his despotism in the Chersonese. Having escaped these also, he had then been appointed a general of the Athenians, being elected by the people.

104. [1] οὗτος δὴ ὦν τότε ὁ Μιλτιάδης ἥκων ἐκ τῆς Χερσονήσου καὶ ἐκπεφευγὼς διπλόον θάνατον ἐστρατήγεε Ἀθηναίων. ἅμα μὲν γὰρ οἱ Φοίνικες αὐτὸν οἱ ἐπιδιώξαντες μέχρι Ἴμβρου περὶ πολλοῦ ἐποιεῦντο λαβεῖν τε καὶ ἀναγαγεῖν παρὰ βασιλέα· [2] ἅμα δὲ ἐκφυγόντα τε τούτους καὶ ἀπικόμενον ἐς τὴν ἑωυτοῦ δοκέοντά τε εἶναι ἐν σωτηρίῃ ἤδη, τὸ ἐνθεῦτέν μιν οἱ ἐχθροὶ ὑποδεξάμενοι ὑπὸ δικαστήριον αὐτὸν ἀγαγόντες ἐδίωξαν τυραννίδος τῆς ἐν Χερσονήσῳ. ἀποφυγὼν δὲ καὶ τούτους στρατηγὸς οὕτω Ἀθηναίων ἀπεδέχθη, αἱρεθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου. 

105. First of all, while they were still in the city, the generals sent off to Sparta a herald, namely Pheidippides an Athenian and for the rest a runner of long day-courses and one who practised this as his profession. With this man, as Pheidippides himself said and as he made report to the Athenians, Pan chanced to meet by mount Parthenion, which is above Tegea; and calling aloud the name of Pheidippides, Pan bade him report to the Athenians and ask for what reason they had no care of him, though he was well disposed to the Athenians and had been serviceable to them on many occasions before that time, and would be so also yet again. Believing that this tale was true, the Athenians, when their affairs had been now prosperously settled, established under the Acropolis a temple of Pan; and in consequence of this message they propitiate him with sacrifice offered every year and with a torch-race. 105. [1] καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· [2] βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, δι᾽ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δ᾽ ἔτι καὶ ἐσομένου. [3] καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται. 

106. However at that time, the time namely when he said that Pan appeared to him, this Pheidippides having been sent by the generals was in Sparta on the next day after that on which he left the city of the Athenians; and when he had come to the magistrates he said: "Lacedemonians, the Athenians make request of you to come to their help and not to allow a city most anciently established among the Hellenes to fall into slavery by the means of Barbarians; for even now Eretria has been enslaved, and Hellas has become the weaker by a city of renown." He, as I say, reported to them that with which he had been charged, and it pleased them well to come to help the Athenians; but it was impossible for them to do so at once, since they did not desire to break their law; for it was the ninth day of the month, and on the ninth day they said they would not go forth, nor until the circle of the moon should be full.

106. [1] τότε δὲ πεμφθεὶς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ὁ Φειδιππίδης οὗτος, ὅτε πέρ οἱ ἔφη καὶ τὸν Πᾶνα φανῆναι, δευτεραῖος ἐκ τοῦ Ἀθηναίων ἄστεος ἦν ἐν Σπάρτῃ, ἀπικόμενος δὲ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἔλεγε [2] «ὦ Λακεδαιμόνιοι, Ἀθηναῖοι ὑμέων δέονται σφίσι βοηθῆσαι καὶ μὴ περιιδεῖν πόλιν ἀρχαιοτάτην ἐν τοῖσι Ἕλλησι δουλοσύνῃ περιπεσοῦσαν πρὸς ἀνδρῶν βαρβάρων· καὶ γὰρ νῦν Ἐρέτριά τε ἠνδραπόδισται καὶ πόλι λογίμῳ ἡ Ἑλλὰς γέγονε ἀσθενεστέρη.» [3] ὃ μὲν δή σφι τὰ ἐντεταλμένα ἀπήγγελλε, τοῖσι δὲ ἕαδε μὲν βοηθέειν Ἀθηναίοισι, ἀδύνατα δέ σφι ἦν τὸ παραυτίκα ποιέειν ταῦτα, οὐ βουλομένοισι λύειν τὸν νόμον· ἦν γὰρ ἱσταμένου τοῦ μηνὸς εἰνάτη, εἰνάτῃ δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθαι ἔφασαν μὴ οὐ πλήρεος ἐόντος τοῦ κύκλου. 

107. These men were waiting for the full moon: and meanwhile Hippias the son of Peisistratos was guiding the Barbarians in to Marathon, after having seen on the night that was just past a vision in his sleep of this kind,--it seemed to Hippias that he lay with his own mother. He conjectured then from the dream that he should return to Athens and recover his rule, and then bring his life to an end in old age in his own land. From the dream, I say, he conjectured this; and after this, as he guided them in, first he disembarked the slaves from Eretria on the island belonging to the Styrians, called Aigleia; and then, as the ships came in to shore at Marathon, he moored them there, and after the Barbarians had come from their ships to land, he was engaged in disposing them in their places. While he was ordering these things, it came upon him to sneeze and cough more violently than was his wont. Then since he was advanced in years, most of his teeth were shaken thereby, and one of these teeth he cast forth by the violence of the cough: and the tooth having fallen from him upon the sand, he was very desirous to find it; since however the tooth was not to be found when he searched, he groaned aloud and said to those who were by him: "This land is not ours, nor shall we be able to make it subject to us; but so much part in it as belonged to me the tooth possesses."

107. [1] οὗτοι μέν νυν τὴν πανσέληνον ἔμενον. τοῖσι δὲ βαρβάροισι κατηγέετο Ἱππίης ὁ Πεισιστράτου ἐς τὸν Μαραθῶνα, τῆς παροιχομένης νυκτὸς ὄψιν ἰδὼν τοιήνδε· ἐδόκεε ὁ Ἱππίης τῇ μητρὶ τῇ ἑωυτοῦ συνευνηθῆναι. [2] συνεβάλετο ὦν ἐκ τοῦ ὀνείρου κατελθὼν ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ ἀνασωσάμενος τὴν ἀρχὴν τελευτήσειν ἐν τῇ ἑωυτοῦ γηραιός. ἐκ μὲν δὴ τῆς ὄψιος συνεβάλετο ταῦτα, τότε δὲ κατηγεόμενος τοῦτο μὲν τὰ ἀνδράποδα τὰ ἐξ Ἐρετρίης ἀπέβησε ἐς τὴν νῆσον τὴν Στυρέων, καλεομένην δὲ Αἰγλείην, τοῦτο δὲ καταγομένας ἐς τὸν Μαραθῶνα τὰς νέας ὅρμιζε οὗτος, ἐκβάντας τε ἐς γῆν τοὺς βαρβάρους διέτασσε. [3] καί οἱ ταῦτα διέποντι ἐπῆλθε πταρεῖν τε καὶ βῆξαι μεζόνως ἢ ὡς ἐώθεε· οἷα δέ οἱ πρεσβυτέρῳ ἐόντι τῶν ὀδόντων οἱ πλεῦνες ἐσείοντο· τούτων ὦν ἕνα τῶν ὀδόντων ἐκβάλλει ὑπὸ βίης βήξας· ἐκπεσόντος δὲ ἐς τὴν ψάμμον αὐτοῦ ἐποιέετο σπουδὴν πολλὴν ἐξευρεῖν. [4] ὡς δὲ οὐκ ἐφαίνετό οἱ ὁ ὀδών, ἀναστενάξας εἶπε πρὸς τοὺς παραστάτας «ἡ γῆ ἥδε οὐκ ἡμετέρη ἐστί, οὐδέ μιν δυνησόμεθα ὑποχειρίην ποιήσασθαι· ὁκόσον δέ τι μοι μέρος μετῆν, ὁ ὀδὼν μετέχει.» 

108. Hippias then conjectured that his vision had been thus fulfilled: and meanwhile, after the Athenians had been drawn up in the sacred enclosure of Heracles, there joined them the Plataians coming to their help in a body: for the Plataians had given themselves to the Athenians, and the Athenians before this time undertook many toils on behalf of them; and this was the manner in which they gave themselves: --Being oppressed by the Thebans, the Plataians at first desired to give themselves to Cleomenes the son of Anaxandrides and to the Lacedemonians, who chanced to come thither; but these did not accept them, and said to them as follows: "We dwell too far off, and such support as ours would be to you but cold comfort; for ye might many times be reduced to slavery before any of us had information of it: but we counsel you rather to give yourselves to the Athenians, who are both neighbours and also not bad helpers." Thus the Lacedemonians counselled, not so much on account of their goodwill to the Plataians as because they desired that the Athenians should have trouble by being involved in a conflict with the Bœtians. The Lacedemonians, I say, thus counselled the men of Plataia; and they did not fail to follow their counsel, but when the Athenians were doing sacrifice to the twelve gods, they sat down as suppliants at the altar and so gave themselves. Then the Thebans having been informed of these things marched against the Plataians, and the Athenians came to their assistance: and as they were about to join battle, the Corinthians did not permit them to do so, but being by chance there, they reconciled their strife; and both parties having put the matter into their hands, they laid down boundaries for the land, with the condition that the Thebans should leave those of the Bœotians alone who did not desire to be reckoned with the other Bœotians. The Corinthians having given this decision departed; but as the Athenians were going back, the Bœotians attacked them, and having attacked them they were worsted in the fight. Upon that the Athenians passed beyond the boundaries which the Corinthians had set to be for the Plataians, and they made the river Asopos itself to be the boundary of the Thebans towards the land of Plataia and towards the district of Hysiai. The Plataians then had given themselves to the Athenians in the manner which has been said, and at this time they came to Marathon to bring them help.

108. [1] Ἱππίης μὲν δὴ ταύτῃ τὴν ὄψιν συνεβάλετο ἐξεληλυθέναι. Ἀθηναίοισι δὲ τεταγμένοισι ἐν τεμένεϊ Ἡρακλέος ἐπῆλθον βοηθέοντες Πλαταιέες πανδημεί. καὶ γὰρ καὶ ἐδεδώκεσαν σφέας αὐτοὺς τοῖσι Ἀθηναίοισι οἱ Πλαταιέες, καὶ πόνους ὑπὲρ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι συχνοὺς ἤδη ἀναραιρέατο· ἔδοσαν δὲ ὧδε. [2] πιεζεύμενοι ὑπὸ Θηβαίων οἱ Πλαταιέες ἐδίδοσαν πρῶτα παρατυχοῦσι Κλεομένεΐ τε τῷ Ἀναξανδρίδεω καὶ Λακεδαιμονίοισι σφέας αὐτούς. οἳ δὲ οὐ δεκόμενοι ἔλεγόν σφι τάδε. «ἡμεῖς μὲν ἑκαστέρω τε οἰκέομεν, καὶ ὑμῖν τοιήδε τις γίνοιτ᾽ ἂν ἐπικουρίη ψυχρή· φθαίητε γὰρ ἂν πολλάκις ἐξανδραποδισθέντες ἤ τινα πυθέσθαι ἡμέων. [3] συμβουλεύομεν δὲ ὑμῖν δοῦναι ὑμέας αὐτοὺς Ἀθηναίοισι, πλησιοχώροισι τε ἀνδράσι καὶ τιμωρέειν ἐοῦσι οὐ κακοῖσι.» ταῦτα συνεβούλευον οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ κατὰ τὴν εὐνοίην οὕτω τῶν Πλαταιέων ὡς βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἔχειν πόνους συνεστεῶτας Βοιωτοῖσι. [4] Λακεδαιμόνιοι μέν νυν Πλαταιεῦσι ταῦτα συνεβούλευον, οἳ δὲ οὐκ ἠπίστησαν, ἀλλ᾽ Ἀθηναίων ἱρὰ ποιεύντων τοῖσι δυώδεκα θεοῖσι ἱκέται ἱζόμενοι ἐπὶ τὸν βωμὸν ἐδίδοσαν σφέας αὐτούς. Θηβαῖοι δὲ πυθόμενοι ταῦτα ἐστρατεύοντο ἐπὶ τοὺς Πλαταιέας, Ἀθηναῖοι δέ σφι ἐβοήθεον. [5] μελλόντων δὲ συνάπτειν μάχην Κορίνθιοι οὐ περιεῖδον, παρατυχόντες δὲ καὶ καταλλάξαντες ἐπιτρεψάντων ἀμφοτέρων οὔρισαν τὴν χώρην ἐπὶ τοῖσιδε, ἐᾶν Θηβαίους Βοιωτῶν τοὺς μὴ βουλομένους ἐς Βοιωτοὺς τελέειν. Κορίνθιοι μὲν δὴ ταῦτα γνόντες ἀπαλλάσσοντο, Ἀθηναίοισι δὲ ἀπιοῦσι ἐπεθήκαντο Βοιωτοί, ἐπιθέμενοι δὲ ἑσσώθησαν τῇ μάχῃ. [6] ὑπερβάντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς οἱ Κορίνθιοι ἔθηκαν Πλαταιεῦσι εἶναι οὔρους, τούτους ὑπερβάντες τὸν Ἀσωπὸν αὐτὸν ἐποιήσαντο οὖρον Θηβαίοισι πρὸς Πλαταιέας εἶναι καὶ Ὑσιάς. ἔδοσαν μὲν δὴ οἱ Πλαταιέες σφέας αὐτοὺς Ἀθηναίοισι τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ, ἧκον δὲ τότε ἐς Μαραθῶνα βοηθέοντες. 

109. Now the opinions of the generals of the Athenians were divided, and the one party urged that they should not fight a battle, seeing that they were too few to fight with the army of the Medes, while the others, and among them Miltiades, advised that they should do so: and when they were divided and the worse opinion was like to prevail, then, since he who had been chosen by lot to be polemarch of the Athenians had a vote in addition to the ten (for in old times the Athenians gave the polemarch an equal vote with the generals) and at that time the polemarch was Callimachos of the deme of Aphidnai, to him came Miltiades and said as follows: "With thee now it rests, Callimachos, either to bring Athens under slavery, or by making her free to leave behind thee for all the time that men shall live a memorial such as not even Harmodios and Aristogeiton have left. For now the Athenians have come to a danger the greatest to which they have ever come since they were a people; and on the one hand, if they submit to the Medes, it is determined what they shall suffer, being delivered over to Hippias, while on the other hand, if this city shall gain the victory, it may become the first of the cities of Hellas. How this may happen and how it comes to thee of all men to have the decision of these matters, I am now about to tell. Of us the generals, who are ten in number, the opinions are divided, the one party urging that we fight a battle and the others that we do not fight. Now if we do not, I expect that some great spirit of discord will fall upon the minds of the Athenians and so shake them that they shall go over to the Medes; but if we fight a battle before any unsoundness appear in any part of the Athenian people, then we are able to gain the victory in the fight, if the gods grant equal conditions. These things then all belong to thee and depend on thee; for if thou attach thyself to my opinions, thou hast both a fatherland which is free and a native city which shall be the first among the cities of Hellas; but if thou choose the opinion of those who are earnest against fighting, thou shalt have the opposite of those good things of which I told thee." 109. [1] τοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι, τῶν μὲν οὐκ ἐώντων συμβαλεῖν (ὀλίγους γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν) τῶν δὲ καὶ Μιλτιάδεω κελευόντων. [2] ὡς δὲ δίχα τε ἐγίνοντο καὶ ἐνίκα ἡ χείρων τῶν γνωμέων, ἐνθαῦτα, ἦν γὰρ ἑνδέκατος ψηφιδοφόρος ὁ τῷ κυάμῳ λαχὼν Ἀθηναίων πολεμαρχέειν (τὸ Παλαιὸν γὰρ Ἀθηναῖοι ὁμόψηφον τὸν πολέμαρχον ἐποιεῦντο τοῖσι στρατηγοῖσι), ἦν δὲ τότε πολέμαρχος Καλλίμαχος Ἀφιδναῖος· πρὸς τοῦτον ἐλθὼν Μιλτιάδης ἔλεγε τάδε. [3] «ἐν σοὶ νῦν Καλλίμαχε ἐστὶ ἢ καταδουλῶσαι Ἀθήνας ἢ ἐλευθέρας ποιήσαντα μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν ἅπαντα ἀνθρώπων βίον οἷα οὐδὲ Ἁρμόδιός τε καὶ Ἀριστογείτων λείπουσι. νῦν γὰρ δὴ ἐξ οὗ ἐγένοντο Ἀθηναῖοι ἐς κίνδυνον ἥκουσι μέγιστον, καὶ ἢν μέν γε ὑποκύψωσι τοῖσι Μήδοισι, δέδοκται τὰ πείσονται παραδεδομένοι Ἱππίῃ, ἢν δὲ περιγένηται αὕτη ἡ πόλις, οἵη τε ἐστὶ πρώτη τῶν Ἑλληνίδων πολίων γενέσθαι. [4] κῶς ὦν δὴ ταῦτα οἷά τε ἐστὶ γενέσθαι, καὶ κῶς ἐς σέ τοι τούτων ἀνήκει τῶν πρηγμάτων τὸ κῦρος ἔχειν, νῦν ἔρχομαι φράσων. ἡμέων τῶν στρατηγῶν ἐόντων δέκα δίχα γίνονται αἱ γνῶμαι, τῶν μὲν κελευόντων τῶν δὲ οὒ συμβάλλειν. [5] ἢν μέν νυν μὴ συμβάλωμεν, ἔλπομαι τινὰ στάσιν μεγάλην διασείσειν ἐμπεσοῦσαν τὰ Ἀθηναίων φρονήματα ὥστε μηδίσαι· ἢν δὲ συμβάλωμεν πρίν τι καὶ σαθρὸν Ἀθηναίων μετεξετέροισι ἐγγενέσθαι, θεῶν τὰ ἴσα νεμόντων οἷοί τε εἰμὲν περιγενέσθαι τῇ συμβολῇ. [6] ταῦτα ὦν πάντα ἐς σὲ νῦν τείνει καὶ ἐκ σέο ἤρτηται. ἢν γὰρ σὺ γνώμῃ τῇ ἐμῇ προσθῇ, ἔστι τοι πατρίς τε ἐλευθέρη καὶ πόλις πρώτη τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι· ἢν δὲ τὴν τῶν ἀποσπευδόντων τὴν συμβολὴν ἕλῃ, ὑπάρξει τοι τῶν ἐγὼ κατέλεξα ἀγαθῶν τὰ ἐναντία.» 


Next: 110