The Epic of Gilgamish, tr. by R. Campbell Thompson [1928], at sacred-texts.com
Column I.
(Gilgamish meets Siduri).
1Dwelt Siduri, the maker of wine . . . .
Wine(?) was her trade, her trade was . . . . . . . . .
Coverd she was with a veil and . . . . . . . . .
5.Gilgamish wanderd [towards her] . . . . . . . . .
Pelts was he wearing . . . . . . . . .
Flesh of the gods in [his body] possessing, but woe in [his belly],
(Aye), and his countenance like to a (man) who hath gone a far journey.
10.Lookd in the distance the maker of wine, (and) a word in her bosom
Quoth she, in thought with herself: "This is one who would ravish (?) [a woman],
15.Whither doth he advance in . . . ?" As soon as the Wine-maker saw him,
Barrd she [her postern], barrd she her inner door, barrd she [her chamber(?)].
Straightway did Gilgamish, too, in his turn catch the sound [of her shutting(?)],
Lifted his chin, and so did he let [his attention fall on her].
________________________________
Unto her (therefore) did Gilgamish speak, to the Wine-maker saying]:
20."Wine-maker, what didst thou see, that [thy postern (now)] thou hast barréd,
Barréd thine inner door, [-barréd thy chamber(?)]? O, I'll smite [thy] portal,
[Breaking the bolt] . . . . . . . . . . .
(About nine lines mutilated, after which it is possible to restore l. 32Column II, 8).
[Unto him (answer 'd) the Wine-maker, speaking to Gilgamish, (saying):
"Why is thy vigour (so) wasted, (or why) is thy countenance 2 sunken,
(Why) hath thy spirit a sorrow (?), (or why) hath thy cheerfulness surcease?
35.(O, but) there's woe in thy belly! Like one who hath gone a far journey
(So) is thy 2 face(O,) with cold and with heat is thy countenance weatherd,
. . . that thou shouldst range over the desert."
Gilgamish unto her (answerd and) spake to the Wine-maker, saying:
40."Wine-maker, tis not my vigour is wasted, nor countenance sunken,
Nor hath my spirit a sorrow (?), (forsooth), nor my cheerfulness surcease,
No, tis not woe in my belly: nor doth my visage resemble
One who hath gone a far journeynor is my countenance weather'd
45.Either by cold or by heat . . . that (thus) I range over the desert.
Comrade (and) henchman, who chased the wild ass, the pard of the desert,
Comrade (and) henchman, who chased the wild ass, the pard of the desert,
Enkiduwe who all haps overcame, ascending the mountains,
50.Captured the Heavenly Bull, and destroyd him]: we [oerthrew Humbaba,
He who abode in the Forest of Cedars; we slaughterd the lions
Column II.
There in the Gates (?) of the mountains (?); with me enduring all hardships,
Enkidu, (he was) my comradethe lions we slaughterd (together),
(Aye), enduring all hardshipsand him 1 his fate hath oertaken.
(So) did I mourn him six days, (yea), a 1 sennight, until unto burial
I could consign (?) him . . . . (then) did I fear . . . . .
Death did I dread, that I range oer the desert]: the hap of my comrade
[Lay on me heavy(?)O tis a long road that I range oer] the desert!
Enkidu, (yea), [of my comrade the hap lay heavy (?) upon me]
10.[Tis a long road] that I range oer the desertO, how to be silent],
(Aye, or) how to give voice? [(For) the comrade I ha (so) lovéd]
Like to the dust [hath become]; O Enkidu, (he was) my comrade,
He whom I loved hath become alike the dust][I,] shall I not, also,
Lay me down [like him], throughout all eternity [never returning]?"
________________________________
(Here may be interpolated, for convenience, the Old Babylonian Version of this episode in the Berlin tablet of 2000 B.C. Column II, 1,-III, 14):
Column II.
"He who enduréd all hardships with me, whom I lovéd dearly,
Enkidu,he who enduréd all hardships with me (is now perishd),
Gone to the common lot of mankind! (And) I have bewaild him
5.Day and night long: (and) unto the tomb I have not consignd him.
(O but) my friend cometh not (?) to my callsix days, (yea), 2 a sennight
10.He like a worm hath lain on his face(and) I for this reason 3
Find no life, (but must needs) roam the desert like to a hunter,
(Wherefore), O Wine-maker, now that (at last) I look on thy visage,
Death which I dread I will see not!"
(The Philosophy of the Wine-maker).
The Wine-maker Gilgamish answerd:
Column III.
"Gilgamish, why runnest thou, (inasmuch as) the life which thou seekest,
Thou canst not find? (For) the gods, in their (first) creation of mortals,
5.Death allotted to man, (but) life they retaind in their keeping.
Gilgamish, full be thy belly,
Each day and night be thou merry, (and) daily keep holiday revel,
10.Each day and night do thou dance and rejoice; (and) fresh be thy raiment,
(Aye), let thy head be clean washen, (and) bathe thyself in the water,
Cherish the little one holding thy hand; be thy spouse in thy bosom
Happy(for) this is the dower [of man] . . . . .
(Here the Old Babylonian Version breaks off and we must return to the Assyrian).
(Gilgamish, dissatisfied with a Wine-maker's philosophy, would seek further afield).
15.[Gilgamish] (thus) continued his speech to the Wine-maker, (saying),
"[Prythee, then], Wine-maker, which is the way unto Uta-Napishtim?
[What (is)] its token, I prythee, vouchsafe me, vouchsafe me its token.
If it be possible (even) the Ocean (itself) will I traverse,
(But) if it should be impossible, (then) will I range oer the desert."
________________________________
(The Wine-maker, in accordance with tradition, attempts to dissuade him).
20.(Thus) did the Wine-maker answer to him, unto Gilgamish (saying),
"There hath been never a crossing, O Gilgamish: never aforetime
Anyone, coming thus far, hath been able to traverse the Ocean:
Warrior Shamash doth cross it 1, tis true, but who besides Shamash
Maketh the traverse? (Yea), rough is the ferry, (and) rougher its passage,
25.(Aye), too, tis deep are the Waters of Death, which bar its approaches 2.
Gilgamish, if perchance thou succeed in traversing the Ocean,
What wilt thou do, when unto the Waters of Death thou arrivest?
Gilgamish, there is Ur-Shanabi, boatman to Uta-Napishtim,
He with whom sails (?) 3 are, the urnu of which in the forest he plucketh,
30.(Now) let him look on thy presence, (and) [if it be] possible with him
Cross(but) if it be not, (then) do thou retrace thy steps (homewards)."
[paragraph continues] Gilgamish, hearing this, [taketh] (his) axe in his [hand], awhile he draweth Glaive from his baldric (?)].
(The remainder of this Column in the Assyrian Version is so much mutilated that little can be made out, but what is obviously essential is that Gilgamish meets Ur-Shanabi, but destroys the sails (?) of the boat for some reason. Before going on with the restoration of the Assyrian Version, we can interpolate Column IV from the Old Babylonian Version of the Berlin Tablet)
(Then) did Ur-Shanabi 1 speak to him (yea), unto Gilgamish, (saying):
"Tell to me what is thy name, (for) I am Ur-Shanabi, (henchman),
(Aye), of far Uta-Napishtim 2." To him 3 did Gilgamish answer:
5."Gilgamish, (that) is my name, come hither from Erech(?), E-Anni (?),
(One) who hath traversed the Mountains, a wearisome journey of Sunrise,
10.Now that I look on thy face, Ur-ShanabiUta-Napishtim
Let me see alsothe Distant one!" Him did Ur-Shanabi [answer],
Gilgamish: . . . . . . . . ."
(In the Assyrian Version Ur-Shanabi presently addresses Gilgamish in exactly the same words as Siduri, the Wine-maker, with the same astonishment at his weather-beaten appearance):
Column III.
(Thus) did Ur-Shanabi speak to him, (yea), unto Gilgamish, (saying)
"Why is thy vigour all wasted . . ."
(It continues thus, to be supplied for ll. 2-31 from Columns I, 33-II, 14 with due bracketing for the last words, and then the text goes on):
32.Gilgamish (thus) continued his speech to Ur-Shanabi, (saying)
"Prythee, Ur-Shanabi, which is [the way unto Uta-Napishtim 1?
What is its token, I prythee, vouchsafe me, vouchsafe me nits token].
If it be possible (even) the Ocean (itself) will I traverse,
35.But if it should be impossible, [(then) will I range oer the desert]."
________________________________
(Thus) did Ur-Shanabi speak to him, (yea), unto Gilgamish, (saying):
"Gilgamish, tis thine own hand hath hinderd [thy crossing the Ocean],
Thou hast destroyéd the sails(?), (and) hast piercéd (?) the . . .
(Now) destroyd are the sails(?), and the urnu not . . . . .
40.Gilgamish, take thee thy axe in [thy] hand; O, descend to the forest,
[Fashion thee] poles each of five gar in length; make (knops of) bitumen,
Sockets, (too), add (to them) 1: bring [them me]." (Thereat), when Gilgamish [heard this],
Took he the axe in his hand, (and) [the glaive] drew forth [from his baldric],
45.Went 2 to the forest, and poles each of five gar in length [did he fashion],
(Knops of) bitumen he made, and he added (their) sockets: and brought them . . 3,
Gilgamish (then), and Ur-Shanabi fared them forth [in their vessel],
Launchd they the boat on the billow, and they themselves [in her embarking].
After the course of a month and a half he saw on the third day
50.How that Ur-Shanabi (now) at the Waters of Death had arrivéd.
Column IV.
(Thus) did Ur-Shanabi [answer] him, [(yea), unto Gilgamish, (saying)]:
"Gilgamish, take the . . . . away . . . . . . . . . . .
Let not the Waters of Death touch thy hand . . . . . .
Gilgamish, take thou a second, a third, and a fourth pole (for thrusting),
5.Gilgamish, take thou a fifth, (and) a sixth, and a seventh (for thrusting),
Gilgamish, take thou an eighth, (and) a ninth, and a tenth pole (for thrusting),
Gilgamish, take an eleventh, a twelfth pole!" He ceased 4 from (his) poling,
(Aye) with twice-sixty (thrusts); (then) ungirded his loins . . . .
10.Gilgamish . . . . (?), and set up the mast in its socket.
(He reaches Uta-Napishtim).
Uta-Napishtim lookd into the distance and, inwardly musing,
15.Said to himself: "(Now), why are [the sails(?)] of the vessel destroyéd,
Aye, and one who is not of my . . . (?) doth ride on the vessel?
(This) is no mortal who cometh: nor . . . .
I look, but (this) is no [mortal] . . . . . .
20.I look, but . . . . . I look but . . . . .
(Remainder of Column lost, but about l. 42 it becomes apparent that Uta-Napishtim is asking Gilgamish in exactly the same words as Siduri, the Wine-maker, and Ur-Shanabi "Why is thy vigour (all) wasted?" and so on, down to Column V, l. 22 "[I], shall I not also lay me down like him, throughout all eternity never returning?"):
23.Gilgamish (thus) continued his speech unto Uta-Napishtim,
"Then [I bethought me], I'll get hence and see what far Uta-Napishtim
25.Saith (on the matter) . (And so), again (?) I came through all countries,
Travelld oer difficult mountains, (aye), [and] all seas have I traversed,
Nor hath (ever) my face had its fill of gentle sleep (?): (but) with hardship
Have I exhausted myself, (and) my flesh have I laden with sorrow.
30.Ere I had come to the [House(?)] of the Wine-Maker, spent were my garments,
. . . Owl, bat, lion, pard, wild cat, deer, ibex, and . . . . . .
[Flesh] of them (all) have I eaten, (and eke) their pelts have I dressd (?) [me]."
(The remainder of the Column is mutilated: there is some mention of "let them bolt her gate . . .; with pitch and bitumen . . . ." in l. 33, and then nothing which gives connected sense until Column VI, ll. 26-39):
Column VI.
26."Shall we for ever build house(s), for ever set signet (to contract),
Brothers continue to share, or among [foes (?)] always be hatred?
(Or) will for ever the stream (that hath risen) in spate bring a torrent,
Kulilu-bird [to] Kirippu-bird . . . . . . . . . ?
Face which doth look on the sunlight . . . presently (?) shall not be 1 . . .
Sleeping and dead [are]r alike, from Death they mark no distinction
Servant and master, when once thy have reachd [their full span allotted],
Then do the Anunnaki, great gods, . . . . . .
Mammetum, Maker of Destiny with them, doth destiny settle,
Death, (aye), and Life they determine; of Death is the day not revealéd."
44:1 Assyrian Version. A fragment from Boghazkeui (Keils. Boghazh. VI. 33) in a dialect (Subara-Hurritic) mentions Siduri.
44:2 Probable restoration.
45:1 Probable restoration.
45:2 Lit. "and."
45:3 Or "on account of him."
46:1 Lit. "the Ocean."
46:2 Lit. "its face," or "its margin." The idea is perhaps that of the open sea after Gilgamish has left the more peaceable tidal waters where the Persian Gulf and the rivers meet in the salt lagoons.
46:3 A word which is one of the greatest philological problems of the Epic. Possibly "paddles." I doubt whether it has any connection with "stones" as might be inferred from one rendering of the word.
47:1 Sur-Sunabu in this Version.
47:2 Uta-naishtim.
47:3 Lit. "to him, to Sur-Sunabu."
48:1 The modern punting-pole of S. Mesopotamia is a bamboo with a knob of bitumen at one end, and a metal ferule or ring at the other.
48:2 Lit. "Went down into."
48:3 Probably supply "to Ur-Shanabi."
48:4 Or "he completed," or "used up his poles." The text has "Gilgamish."
49:1 Difficult line.