Sacred Texts  Hinduism  Satapatha Brahmana  Index  Previous  Next 
Buy this Book at Amazon.com

Satapatha Brahmana Part II (SBE26), Julius Eggeling tr. [1885], at sacred-texts.com


4:2:2

SECOND BRÂHMANA.

4:2:2:11. The Âgrayana graha, forsooth, is his self (body, trunk), and as such it is his all; for this self is one's all. Therefore he draws it by means of this (earth), for of her is the bowl 2, and with a bowl he draws this (libation); and this (earth) is all, as this

p. 289

graha is all: hence he takes it by means of this (earth).

4:2:2:22. He draws it full; for the 'full' means all, and this graha is all: therefore he draws it full.

4:2:2:33: He draws it for the All-gods; for the All-gods are all, and this graha is all: therefore he draws it for the All-gods.

4:2:2:44. He draws it at all (three) Soma feasts; for the (three) feasts mean all, and this graha is all: therefore he draws it at all the feasts.

4:2:2:55. And if the king (Soma) become exhausted, they extend him from out of that (bowl), make him issue therefrom; for the Âgrayana is the body, and from the body all these limbs issue. Therefrom they draw at the end the Hâriyogana cup 1: whereby the sacrifice is established at the end in this resting-place, the body (or its own self).

4:2:2:66. Then as to why it is called Âgrayana. His speech which he restrains, on taking up that press-stone 2, spoke out again first at this (libation); and because it spoke out first (agre) at this (libation), therefore this is called the Âgrayan3.

4:2:2:77. It was from fear of the evil spirits that (the gods) restrained their speech. Previously to this he draws six grahas, and this is the seventh: for there are six seasons in the year, and the year is all.

4:2:2:88. And all being conquered and free from danger and injury 4, the gods now first uttered speech; and

p. 290

in like manner does he first utter speech now that everything is conquered and free from danger and injury.

4:2:2:99. He now draws it from that (stream of Soma 1) with (Vâg. S. VII, 19; Rig-veda I, 139, 11), 'Ye Gods, who are eleven in heaven, who are eleven on earth, and who are eleven dwelling in glory in the (aerial) waters: do ye graciously accept this sacrifice!--Thou art taken with a support: thou art Âgrayana, a good firstling (sv-âgrayana)!' Hereby he makes that speech of renewed vigour; whence he speaks therewith in a different way, while yet the same, in order to avoid sameness; for were he to take it with, 'Thou art Âgrayana, thou art Âgrayana,' he would commit (the fault of) sameness: therefore he says, 'Thou art Âgrayana, a good âgrayana.'

4:2:2:1010. 'Guard the sacrifice! guard the lord of the sacrifice!' whereby he utters freed speech, meaning to say, 'Protect the sacrifice! protect the sacrificer!' for the lord of the sacrifice is the sacrificer. 'May Vishnu-guard thee with his might! guard thou Vishnu!' whereby he utters freed speech--Vishnu being the sacrifice--'May the sacrifice

p. 291

protect thee with its power! protect thou the sacrifice!'--'Guard thou the Soma feasts all around!' whereby he means this very graha, because that belongs to all (three) Soma feasts 1.

4:2:2:1111. Having then wrapped up (the bowl in) a fringed filtering-cloth, he utters 'Hiṅ!' Now that same speech (Vâk, fem.), being unsupported, lay exhausted. By means of the 'Hiṅ' the gods infused breath into that exhausted speech, for the 'Hiṅ' is breath, the 'Hiṅ' is indeed breath: hence one cannot utter the sound 'hiṅ' after closing his nostrils. By means of that breath she rose again, for when one who is exhausted takes breath, he rises again. And in like manner does he now infuse breath into the exhausted speech by means of the 'Hiṅ,' and through. that breath she rises again. Thrice he utters the 'Hiṅ,' for threefold is the sacrifice.

4:2:2:1212. He then says (Vâg. S. VII, 21), 'Soma becometh pure!' For that (speech) which, for fear of the Asura-Rakshas, they (the gods) did not utter, he now utters and reveals when all is conquered and free from danger and injury: therefore he says, 'Soma becometh pure.'

4:2:2:1313. 'For this priesthood, for this nobility'--whereby he means to say, 'for the priesthood as well as for the nobility for the Soma-pressing sacrificer he becometh pure;' whereby he means to say, 'for the sacrificer.'

4:2:2:1414. Here now they say, 'Having said this much, let him deposit (the cup); for as much as the priesthood, and the nobility, and the people are, so much

p. 292

means this All, since Indra and Agni are this All 1: hence, having said this much, let him deposit (the cup).'

4:2:2:1515. Let him, nevertheless, say this more, 'For sap and pith he becometh pure,'--by saying 'for sap' he means to say 'for rain;' and 'for pith' he says with a view to that pith or juice which springs from rain;--'for the waters and plants he becometh pure,' this he says for the waters and plants;--'for heaven and earth he becometh pure,' this he says for those two, heaven and earth, whereon this All rests;--'for well-being he becometh pure,' whereby he means to say 'for good.'

4:2:2:1616. Here now some say, 'for spiritual lustre he becometh pure;' but let him not say so, for in saying 'for this priesthood,' he says it with a view to spiritual lustre. With, 'Thee for the All-gods! this is thy womb: thee for the All-gods!' he deposits (the cup); for it is for the All-gods that he draws it. He deposits it in the middle (of the mound); for this is his trunk, and that trunk is, as it were, in the middle. On the right (south) side of it is the Ukthya bowl, and on the left side the Âditya bowl.


Footnotes

288:1 The order of the dhishnya-priests is (1. Hotri), 2. Prasâstri (Maitrâvaruna), 3. Brâhmanâkhamsin, 4. Potri; 5. Neshtri, 6. Akhâvâka--the fires of all of whom are in the Sadas--and 7. the Agnîdh (in the Âgnîdhra fire-house). The Akhâvaka, however, is for the present excluded from offering.

288:2 Viz. inasmuch as the bowl is made of clay,--asyâh prithivyâh sakâsât sthâlî bhavati utpadyate; Sây. The Âgrayana, Ukthya, and Dhruva grahas are drawn in a sthâlî (pot or bowl).

289:1 See IV, 4, 3, 2.

289:2 The Upâmsusavana, cf. III, 9, 4, 6.

289:3 The primary meaning seems to be 'firstling.' For the Âgrayaneshti, or offering of first-fruits, see part i, p. 369.

289:4 Or perhaps, 'and their entire conquest being free from danger and injury;' or, 'security and peace (abhayam anâshtram) having p. 290 been completely gained.' Cf. IV, 3, 3, 5; also III, 6, 3, 11; 8, 1, 9; 8, 2, 3.

290:1 The Âgrayana is taken rather from two streams of Soma, viz. from that poured by the sacrificer from the Hotri's cup into the Dronakalasa, and from another poured out by the Unnetri, and consisting either of Soma taken from the Âdhavanîya or, according to others, of the residue of the Upâmsu libation, which had been temporarily kept in the Âgrayana bowl (see p. 255, note 2), and has to be emptied by the Unnetri into some other vessel, when that bowl is about to be used for the Âgrayana libation. See Kâty. IX, 6, 15 comm.

291:1 The Âgrayana libation is repeated at the midday as well as at the evening feast.

292:1 On Indra and Agni, as the divine representatives of the two privileged castes, see part i, Introd. p. xvi seq.


Next: IV, 2, 3. Third Brâhmana